photo identite new

Qui suis-je ?

Diplômé d'un DUT GEII, ma première expérience professionnelle fût un poste d'Agent méthode au sein d'un bureau d'étude pour une entreprise de fabrication de mobilier de maison pendant 2 ans. Ensuite, mes ambitions m'ont amené à changer d'horizon, je deviens rédacteur / traducteur technique au sein d'un service marketing pour un leader national de la distribution d'appareils de mesure électronique.
Depuis 2014, je me suis lancé un nouveau défi en créant ma propre autoentreprise de traduction technique / rédacteur technique, le succès étant au rendez-vous, je m'occupe aujourd'hui à temps plein de cette entreprise.

Consultez mon CV

J'ai acquis mes compétences en traduction technique, rédaction web SEO et création de catalogues produits tout au long de ce parcours professionnel, devenant spécialiste des domaines suivants : électronique, électricité, énergie, mécanique, informatique ...
J'associe ces compétences à mon expérience dans ces domaines, à des connaissances approfondies de l'impression industrielle (Print), à ma rigueur, ma réactivité, ma qualité de service et mon professionnalisme.

Fort d'une excellente connaissance du langage technique indispensable pour des traductions cohérentes dans ces domaines d'activité, je suis quotidiennement en charge de traduire et rédiger des documents techniques (fiches produits, catalogues produits, notices d'utilisations, sites internet ...), pour de grands noms reconnus. Mes connaissances complémentaires en référencement, création de catalogues, gestion de base de données, me permettent de m'adapter à vos contraintes, afin de vous satisfaire du mieux possible.

Etudes

  • 2014 : Formation au référencement internet (SEO)
  • 2002 : Formation chefs de ligne aux outils méthodes - Technicien d'étude du travail
  • 2001 : DUT G.E.I.I.
  • 1999 : Baccalauréat Scientifique

Expérience

  • 2014 à aujourd'hui : Rédacteur / Traducteur technique - Autoentreprise
  • 2003 à 2016 : Rédacteur / Traducteur technique - Société DISTRAME SA
  • 2001 à 2003 : Technicien Méthodes - Société DUMESTE SA

L'homme habile est celui qui sait en peu de mots condenser beaucoup d'idées.

Citation de Euripide ; Fragments - Ve s. av. J.-C.

Mes derniers articles

Prime Technologies : Logiciels d’étalonnage

Collaboration pour la traduction technique Anglais – Français de l’ensemble de l’aide en ligne relative à l’utilisation et l’installation du logiciel d’étalonnage ProCalV5. Traduction également de présentation PPT dédiée à la formation des utilisateurs de ce logiciel technique. www.primetechpa.com

Rohde & Schwarz Allemagne : Fabricant d’instruments de mesures électroniques

Partenariat annuel pour la traduction technique Anglais – Français de l’ensemble des communications de la société, à savoir des notes d’applications, des communiqués de presse, dédiés à l’ensemble de leurs domaines d’activités : électronique, télécommunications, micro-ondes, RF, oscilloscopes etc.   https://www.rohde-schwarz.com/fr/accueil_48230.html

Rohde & Schwarz France : Fabricant d’instruments de mesures électroniques

Traduction de notes d’applications, de communiqués de presse et autres documents de diffusion à grande échelle pour la société Rohde & Schwarz France. Les domaines concernés sont les appareils de mesure électroniques, les applications automobiles, télécommunications, micro-ondes, oscilloscopes, générateurs de signaux etc. Collaboration quotidienne. https://www.rohde-schwarz.com/fr/accueil_48230.html

Partenariat annuel avec Elektro Automatik

Collaboration à temps plein avec la société Elektro Automatik, afin de réaliser la traduction technique de leur site internet (http://elektro-automatik.de/fr/), de l’ensemble de leurs manuels d’utilisation des appareils (voir exemples ci-dessous) et toutes les traductions Anglais – Français dont ils ont besoin.